quinta-feira, 29 de outubro de 2020

COLUNAS

Publicidade

Verbos frasais na linguagem jurídica - Parte 1

segunda-feira, 2 de agosto de 2010


Verbos frasais na linguagem jurídica - Parte 1

Os phrasal verbs possuem altíssima ocorrência na língua geral e na linguagem coloquial em inglês. Trata-se de tema muito estudado no ensino do inglês como língua estrangeira, pois os verbos frasais são fenômeno marcante da língua inglesa.

Os verbos frasais (phrasal verbs1) são combinações entre:

1. verbo e preposição: catch up

2. verbo e preposições: catch up with

3. verbo e advérbio: look outside

As preposições e os advérbios utilizados em verbos frasais denominam-se partículas (particles).

Em relação à linguagem jurídica em inglês, eles também não poderiam passar despercebidos, pois, ainda que - em muitos casos erroneamente - associados a níveis de informalidade, fazem parte do repertório dos profissionais do direito anglófonos.

Os verbos frasais apresentam diversos desafios para o falante, entre os quais está a idiomaticidade, ou seja, a transparência ou não do sentido.

Exemplo

1. verbo frasal de significado transparente, em que a soma do verbo e da(s) partícula(s) permite a compreensão do todo.

 Before entering the hearing room, he looked up and sighed.
Tradução: Antes de adentrar a sala de audiências, olhou para cima e suspirou.

 Look up é igual a look + up

2. verbo frasal idiomático (ou de significado não transparente), em que a soma dos elementos cria novo sentido.

 The appeal must be turned in by tomorrow.
Tradução
: A apelação deverá ser submetida amanhã.

 Turn in não é igual a turn + in

Muitos falantes do inglês como língua estrangeira, encontram dificuldade em produzir verbos frasais ao se comunicarem. Isso decorre de muitos phrasal verbs possuírem correspondentes (de uma palavra só) mais solidamente inseridos no vocabulário ativo desses falantes por serem verbos cognatos na língua de origem.

Exemplo

 Counsel for the defense distributed [em vez de handed out] copies of the exhibit to the members of the jury.
Tradução: O advogado de defesa distribui cópias do elemento de prova ao conselho de sentença.

 Hand out = distribute = distribuir. Para o falante de português, seria, em princípio, mais fácil e rápido produzir distribute que hand out.

___________

1 Dentre outras denominações em inglês, incluem-se: compound verbs, multi-word verbs, two-part verbs, three-part verbs.

______

Atualizado em: 30/7/2010 11:53

COORDENAÇÃO

Luciana Carvalho Fonseca, é professora doutora do Departamento de Letras Modernas (DLM) da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo (FFLCH/USP) e da pós-graduação em Tradução (TRADUSP). Fundadora da TradJuris - Law, Language and Culture e autora dos livros "Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia" (2014) e "Eu não quero outra cesárea" (2016).

Publicidade