terça-feira, 19 de janeiro de 2021

COLUNAS

Publicidade

As Datas no Inglês Jurídico

segunda-feira, 6 de fevereiro de 2012

 

As Datas no Inglês Jurídico

 

Em inglês, as datas são expressas da seguinte forma:

1) No inglês britânico, as datas são geralmente escritas 6 February 2012 ou 6th February 2012 e faladas "The sixth of February, two thousand twelve".

 

2) No inglês americano, o mês vem primeiro e geralmente ocorre uma vírgula antes do ano: February 6, 2012 ou February 6th, 2012 e faladas "February sixth, two thousand twelve" ou coloquialmente "February the sixth, two thousand twelve".

A expressão da data, em inglês, não costuma variar tanto entre a língua geral e a língua de especialidade, salvo nos documentos extremamente solenes. Mas, mesmo nesses, a data é expressa de forma relativamente simples se compararmos com o que ocorre em português.


No português jurídico, comumente nos deparamos com formatos de datas muitos diferentes do usado no dia a dia. Formatos esses raramente empregados na língua geral. Selecionamos alguns exemplos.

1) Aos vinte e cinco dias do mês de agosto de dois mil e nove...

 

2) [Saibam quantos esta pública escritura de inventário e partilha virem] que, aos doze (12) dias do mês de setembro do ano de 2011, nesta cidade compareceram...

 

3) [Termo de Contrato celebrado] aos vinte e seis (26) dias do mês de outubro do ano 1974 ...

Como traduzir os exemplos acima para o inglês?


Ao verter documentos para o inglês, o tradutor deve procurar não empregar formatos estranhos à cultura de chegada. Se o tradutor optar por uma tradução literal, acabará produzindo um texto não idiomático (i.e. natural) e poderá causar ruído na comunicação.


Assim, soluções literais como as abaixo, não são consideradas naturais em inglês e devem ser evitadas.

1) On the twenty-five day of August two thousand and nine.*

 

2) . the twelve (12) days of the month of September of 2011 ..*

 

3) [This agreement entered into] the twenty-six (26) day of October of 1974...*

As soluções para os formatos devem ser buscadas de modo a respeitar a fraseologia empregada na língua de chegada. Assim, as soluções mais adequadas para os exemplos seriam:

1) On August 25, 2009.

 

2) ...this 12th day of September of.

 

3) This Agreement, entered into this 26th day of October, 1974.

Outras fraseologias, contendo datas, que podem ser usadas pelo tradutor ao verter datas do português para o inglês incluem1:

1) THIS ASSIGNMENT is made this ___ day of __________, 19___ by _____.


2) Sworn and subscribed before me this _____ day of ____, 20__.


3) The foregoing instrument was acknowledged before me this _____ day of ____, 20____ by ______.


4) Given under by hand and notarial seal this ____ay of June, 19_____.

__________

1Fonte: COMET/CorTec

______

Atualizado em: 3/2/2012 14:48

COORDENAÇÃO

Luciana Carvalho Fonseca é professora doutora do Departamento de Letras Modernas (DLM) da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo (FFLCH/USP) e da pós-graduação em Tradução (TRADUSP). Fundadora da TradJuris - Law, Language and Culture e autora dos livros "Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia" (2014) e "Eu não quero outra cesárea" (2016).

Publicidade