sexta-feira, 23 de outubro de 2020

ISSN 1983-392X

Migalaw English

de 1/6/2008 a 7/6/2008

"Prezada dra. Luciana Carvalho, nas opiniões legais emitidas em operações internacionais,  é muito comum haver discussão entre os advogados brasileiros e estrangeiros em relação aos verbos 'should' e 'shall'. É que o advogado brasileiro escreve, v.g., 'Brazilian courts should enforce a foreign arbitration award' e os americanos, especialmente, querem que o advogado brasileiro escreva 'Brazilian courts shall enforce a foreign arbitration award'. Tenho para mim que ao utilizar 'shall' a tradução seria 'deverá' o que poderia implicar em responsabilidade minha, como advogado, se um juiz decidir não executar a decisão arbitral. O que você acha? Abraços,"

Fernando B. Pinheiro - escritório Fernando Pinheiro - Advogados - 4/6/2008

Comente

Cadastre-se para receber o informativo gratuitamente

WhatsApp Telegram