quinta-feira, 22 de outubro de 2020

ISSN 1983-392X

Migalaw English

de 8/6/2008 a 14/6/2008

"Nas leis brasileiras, como dizemos e aplicamos em termos jurídicos as palavras abaixo e quais seriam as correspondentes em Inglês? Violação infração estupro (em geral), estupro de maior, estupro de menor."

Margaret do Nascimento dos Santos - 10/6/2008

"Caríssima Luciana, agora virei sua fã! Seus artigos são tudo o que eu estava precisando. Há mais uma dúvida que não quer calar-se, 'charge' e 'complaint' seriam 'acusação' e 'queixa' consecutivamente? Qual é a diferença entre elas nos sistemas jurídicos Brasileiro e Americano? Muito grata,"

Margaret do Nascimento dos Santos - 10/6/2008

"Caríssima Luciana, para acabar com as minhas dúvidas anteriores sobre violation, creio que finalmente encontrei a melhor forma de fazer minha pergunta. Quais os melhores termos para traduzirmos os Levels of Offense para o Português? (Violation; Misdemeanor Class B; Misdemeanor Class A e Felony). Muito obrigada!"

Margaret do Nascimento dos Santos - 11/6/2008

Comente

Cadastre-se para receber o informativo gratuitamente

WhatsApp Telegram