segunda-feira, 26 de outubro de 2020

ISSN 1983-392X

Migalaw English

de 30/11/2008 a 6/12/2008

"Olá Luciana, você está certa, em excluir que seja atos de Deus, pois a natureza age em benefício do homem, mas quando o homem modifica a natureza, ela responde penalizando o homem (Migalhas 2.038 - 1/12/08 - "Migalaw English" - clique aqui)."

Jose Placido Santos Filho - 1/12/2008

"Sobre 'Acts of God' (Migalhas 2.038 - 1/12/08 - "Migalaw English" - clique aqui), longe de mim contrariar a opinião de uma brilhante e bela advogada, como a dra. Luciana. Entretanto, como já participei, como engenheiro naval, da feitura de diversos contratos com estrangeiros, e em duas línguas - Inglês e Português - sempre traduzi como 'Atos de Príncipe', uma vez que decretos, leis, e outros textos legais emitidos pelo Estado após a assinatura dos contratos, também podem ser motivo de desfazimento do contrato, caso as partes não cheguem a um acordo para compensar os efeitos do ato do príncipe."

Wellington Pinho - 2/12/2008

"Prezados/as, gostaria de deixar minha migalha indicando a seguinte bibliografia que trata bem sobre 'Acts of God', 'Force Majeure' e etc.(Migalhas 2.038 - 1/12/08 - "Migalaw English" - clique aqui): FONTAINE, Marcel e Ly, Filip de. Drafiting International Contracts (an analysis of contract clauses). É uma preciosidade e não encontramos com muita facilidades pelas livrarias, mas recomendo muito. Original em Francês, traduzindo para o Inglês. Saudações,"

Fabienne Oberlaender - estudante de Direito do IBMEC - 2/12/2008

"Prezada Luciana, acompanho as suas orientações neste site e embora você já tenha tratado do assunto, ainda tenho dúvidas sobre a utilização dos termos 'law' e 'act'. Quando entramos em sites como do Banco Central , Inmetro, Anvisa, etc, podemos optar por ler o site em inglês e sempre ao pesquisar por leis brasileiras que foram traduzidas para o inglês (por exemplo: Lei nº 6.404 de.... aparece como Law Nº 6404...). No entanto, meus professores de inglês jurídico dizem que isto é um erro muito grave e que deveria ser usado única e tão somente o termo 'Act Nº 6404'. Gostaria de saber se pode ser usado indistintamente Law ou Act neste caso ou não. Agradeço desde já e aproveito para parabenizá-la pela excelente contribuição neste site."

Aracimar Câmara - 2/12/2008

"Prezada Luciana! Estou elaborando um parecer e tenho uma dúvida. Gostaria de saber se posso utilizar o termo 'Voidability' como sinônimo de Nulidade? Obrigada!"

Juliana Maciel - escritório Emerenciano, Baggio e Associados - 3/12/2008

Comente

Cadastre-se para receber o informativo gratuitamente

WhatsApp Telegram